端淑卿 Duan Shuqing (1522 - 1566)

   
   
   
   

秋日闻雁

An einem Herbsttag höre ich den Wildgänsen zu

   
   
北雁南飞底事忙, Wildgänse aus dem Norden fliegen nach Süden, was treibt sie an
声传朱户泪沾裳。 Ihre Schreie dringen ans purpurne Haus, Tränen beflecken mein Kleid
愁将绿醑傍秋菊, Traurig stelle ich den grünen Wein neben die Herbstchrysanthemen
忍对丹枫带晓霜。 Und ertrage es, dass der rote Ahorn Morgenfrost trägt
迭迭烟云迷去路, Dunst und Wolken hintereinander trüben den Blick auf den Weg
潇潇风雨逐他乡。 Rauschender Regen und heulender Wind verfolgten mich in die Fremde
家山何处人千里, Wo ist Heimat für einen Menschen eintausend Li weit weg
一片归心空自伤。 Mein Herz will zurück, sinnlos ist mein Schmerz