端淑卿 Duan Shuqing (1522 - 1566)
|
|
|
|
|
|
|
|
秋日闻雁 |
An einem Herbsttag höre ich den Wildgänsen zu |
|
|
|
|
北雁南飞底事忙, |
Wildgänse aus dem Norden fliegen nach Süden, was treibt sie an |
声传朱户泪沾裳。 |
Ihre Schreie dringen ans purpurne Haus, Tränen beflecken mein Kleid |
愁将绿醑傍秋菊, |
Traurig stelle ich den grünen Wein neben die Herbstchrysanthemen |
忍对丹枫带晓霜。 |
Und ertrage es, dass der rote Ahorn Morgenfrost trägt |
迭迭烟云迷去路, |
Dunst und Wolken hintereinander trüben den Blick auf den Weg |
潇潇风雨逐他乡。 |
Rauschender Regen und heulender Wind verfolgten mich in die Fremde |
家山何处人千里, |
Wo ist Heimat für einen Menschen eintausend Li weit weg |
一片归心空自伤。 |
Mein Herz will zurück, sinnlos ist mein Schmerz |